Sisukord

Lühidalt

Tavaliselt tänavanimesid ei tõlgita, vaid võetakse üle täiskujul, koos liigisõnaga: Wall Street, Maddison Avenue, Time Square, Mannerheimintie, Champs-Élysées, Unter den Linden. Seejuures säilitatakse lähtekeele algustäht: rue du Commerce, place de la Concorde, ulitsa Dekabristov, ploštšad Truda, avenida 9 de Julio.

Erandina võidakse tõlkida kõige tuntumaid tänava- ja väljakunimesid; tõlkimine on mõeldav ka ilukirjanduses, kui sel on sisulist kaalu.

Pikemalt

Tänavanimede puhul on oluline teadvustada, et tegemist on aadressiüksustega ja nende puhul on originaalnimi alati informatiivsem kui selle tõlkevaste. Teatmetekstides jäävad tänavanimed reeglina tõlkimata, k.a liigisõnad, nt Downing Street, Aleksanterinkatu, Brīvības iela, Kungsgatan. Ilukirjanduses tuleks nimede tõlkimine kõne alla, kui see sisule kaasa aitab.

Vene tänavanimed on olnud traditsiooniliselt kahe meetodi vahepeal, mis tuleneb ilmselt tavast tõlkida ka Eesti tänavanimede liigisõnu vene keelde. Ernst Nurm käsitles Vene tänavanimesid 1965. a artiklis ja seal pidas ta võimalikuks nende osalist või täielikku tõlkimist, nt Суворовский проспект → Suvorovi prospekt, площадь Революции → Revolutsiooni väljak.

Tänapäeval on erandi tegemine Vene tänavanimedele ebapraktiline ja seega võib soovitada üldreegli järgimist, nt Suvorovski prospekt, ploštšad Revoljutsii. Samamoodi Тверская улица → Tverskaja ulitsaпроспект Мира → prospekt Mira jne.

Omaette küsimus on, mida teha nummerdatud tänavatega. Üldjuhul sobib ka nende puhul säilitada algkeelne nimekuju, nt East 42nd Street, Second Avenue jne. Kui tekst ei ole teatmelist laadi, st täpsus ei ole oluline, vaid tegu on näiteks ilukirjandusega, siis on mõeldav neid nimesid esitada tõlgitult, nt Teine avenüü ehk 2. avenüüIda Neljakümne Teine tänav ehk Ida 42. tänav.

Numbriliste nimede tõlkimine ei sobi siiski, kui samas tekstis on tõlkimata tänavanimesid, nt Park Avenue.

Väike osa kõige tuntumaid linnakohanimesid käibib meil ka üldjuhul tõlgituna, nt Ladina kvartal (Pariisis, prantsuse Quartier Latin), Markuse väljak (Veneetsias, itaalia Piazza di San Marco), Paleeväljak (Peterburis, vene Дворцовая площадь / Dvortsovaja ploštšad), Punane väljak (Moskvas, vene Красная площадь / Krasnaja ploštšad), Taevase Rahu väljak (Pekingis, hiina 天安门 / Tian’anmen). Need on eestikeelsed eksonüümid ja nendegi hulka ei ole mõistlik suurendada.

Kirjandus

Anna tagasisidet